See also: Other creeds
Table of contents |
2 Latin version of the Nicene Creed 3 A modern English version of the Nicene Creed 4 Variations 5 History 6 Usage 7 External Links |
Πιστεύω είς ενα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητήν ουρανού καί γής, ορατών τε πάντων καί αοράτων.
Καί είς ενα Κύριον, Ίησούν Χριστόν, τόν Υιόν του Θεού τόν μονογενή, τόν εκ του Πατρός γεννηθέντα πρό πάντων τών αιώνων. Φώς εκ φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα, ού ποιηθέντα, ομοούσιον τώ Πατρί, δι’ ού τά πάντα εγένετο.
Τόν δι’ ημάς τούς ανθρώπους καί διά τήν ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ τών ουρανών καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος ‘Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου καί ενανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών επί Ποντίου Πιλάτου καί παθόντα καί ταφέντα.
Καί αναστάντα τή τρίτη ημέρα κατά τάς Γραφάς.
Καί ανελθόντα είς τούς ουρανούς καί καθεζόμενον εκ δεξιών τού Πατρός.
Καί πάλιν ερχόμενον μετά δόξης κρίναι ζώντας καί νεκρούς, ού τής βασιλείας ουκ εσται τέλος.
Καί είς τό Πνεύμα τό ¨Αγιον, τό Κύριον, τό ζωοποιόν, τό εκ τού Πατρός εκπορευόμενον, τό σύν Πατρί καί Υιώ συμπροσκυνούμενον καί συνδοξαζόμενον, τό λαλήσαν διά τών Προφητών.
Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν.
‘Ομολογώ εν βάπτισμα είς άφεσιν αμαρτιών.
Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών.
Καί ζωήν τού μέλλοντος αιώνος.
Άμήν.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre (Filioque)
The original Nicene Creed adopted at the Council of Nicaea in 325 ended just before the words, "We believe in the Holy Spirit..." The section from that point forward was added at the Second Ecumenical Council in Constantinople; hence the name "Nicene-Constantinopolitan Creed", which refers to the Creed as it was following the modification in Constantinople. The Third Ecumenical Council reaffirmed the creed in this form and explicitly forbade making additional revisions to it.
All Eastern Orthodox and Greek Catholic churches omit the words "and the Son" (the filioque clause), from the description of the Holy Spirit, in keeping with the first seven Ecumenical Councils. Those words were not included by the Council of Nicaea or of Constantinople, but were added later by Roman Catholics, and the Eastern Orthodox churches consider their inclusion to be a heresy. The Anglican Communion is generally sympathetic to the Orthodox position, and both versions are authorised, but inertia leads most churches to continue to include the Filioque except during ecumenical services.
Some Christians omit the word "men", and others substitute the word "all", in the line "for us men and for our salvation..." This is considered a more accurate translation of "nos homines", which is gender-neutral, and demonstrates respect for women. The frequency of usage of this variation is, however, unknown.
The Nicene Creed was first adopted at the first Ecumenical Council in 325 A.D., which was also the First Council of Nicaea. At that time, the text ended after the words "We believe in the Holy Spirit." The second Ecumenical Council in 381 A.D. added the remainder of the text except for the words "and the son"; this is the version still used by Eastern Orthodox and Greek Catholic churches today. The third Ecumenical Council reaffirmed the 381 version, and stated that no further changes could be made to it, nor could other creeds be adopted. The phrase "and the son" (filioque in Latin) was first used in Toledo, Spain in 587, and was acknowledged as early as 447 at Rome by Pope Leo I without the consultation or agreement of the other four patriarchs of the Church at that time. The practice spread then to France where it was repudiated at the Gentilly Council in 767. Emperor Charlemagne called for a council at Aix-la-Chappelle in 809 at which Pope Leo III forbade the use of the filioque clause and ordered that the Nicene creed be engraved on silver tablets so that his conclusion may not be overturned in the future. The dispute over the filioque clause and the manner of its adoption was one of the reasons for the Great Schism. The filioque clause was officially added to the creed by the Second Council of Lyons in 1274 although it was first used in liturgy during the coronation of Holy Roman Emperor Henry II by Pope Benedict VIII in 1014.
The Nicene Creed is sometimes referred to as the "symbol of faith", and its recitation is often part of Christian worship services. In the Catholic Mass, it is referred to as the "Profession of Faith."Greek version of the Nicene Creed
Latin version of the Nicene Creed
A modern English version of the Nicene Creed
(Note that, while this version is in the plural, the original Greek is in the first-person singular. )
Variations
History
Usage