Rev. Delaporte and his wife, Salome (also a missionary), translated numerous religious texts into Nauruan, including the New Testament, stories from the Old Testament, a catechism, a hymn book, school text, and history of the Christian church. The Boston Board of Missions Church on Nauru was taken over by the London Missionary Society in early 1917, and the Delaportes returned to the USA.
In 1907, Delaporte published his pocket German-Nauruan dictionary (Taschenwörterbuch Deutsch-Nauru), on which the Nauruan data in this list is based. The dictionary is small, appx. 4? x 5" (10.5 x 14 cm), with 65 pages devoted to the glossary and an additional dozen to phrases, arranged alphabetically by the German. Approximately 1650 German words are glossed in Nauruan, often by phrases or synonymous forms. There are some 1300 'unique' Nauruan forms in the glosses, including all those occurring in phrases, and ignoring diacritical marks.
In the dictionary, Delaporte uses an orthography consisting of the following 32 characters:
b p d t g k q j r w m n ñ
c f h l s z
i e a à â o ò ô ö u ù û ü
As there is no explanatory section to the dictionary, the phonetic values for the symbols are left to the reader's devices. The text shows 3 types of a, 4 of o and 4 of u, along with one i and e. With the exception of ò and ù, the marked vowels account for a relatively small percentage of the vowel inventory, as can be seen in the distribution chart. This suggests that Delaporte's system may actually be representing only two forms each for a, o, and u. Additional evidence seems to bear this out: There are frequent examples of the same word spelled with different vowel markings in the dictionary, and the Nauruan bible, including Delaporte's New Testament, shows only two vowel forms, one marked (with a tilde), and one unmarked. Perhaps the Mission Press font set did not include enough tilded forms, and so umlauted and accented forms were substituted.