An intriguing aspect of Taglish is the fact that any English verb, and even some nouns, can be converted into a Tagalog verb by following the normal verb tense constructions of Tagalog, usually by the addition of one or more prefixes or infixes and by the doubling of the starting sound of the base form of the verb or noun. The English verb drive, can be transformed into the Tagalog magda-drive meaning “will drive”. The English noun Internet can be converted into the Tagalog nag-Internet, meaning “have used the Internet” or even “have logged-on into the Internet”.
Many of these Tagalized forms are even used more often than the native counterpart. For example, the word magmamaneho is the Tagalog equivalent of will drive, but magda-drive is more popular.
Taglish also applies to speech wherein adjacent clauses are either English or Tagalog. The conjuctions used to connect the clauses can come from either language.
Some examples:
A type of Englog—English with some Tagalog words—is called Konyo English. Konyo or conyo is a neologism that refers to certain stereotyped affluent sectors of society. These people are often considered to be the rich kids who are not used to the sufferings of poorer people. They are often typically identified by their variant of English that introduces Tagalog words. The word konyo itself came from the Spanish coño (cunt)—the radical shift in meaning having been lost in history. Konyo people, along with their speech, is often ridiculed in mainstream society.
The most common identifiable aspect of Konyo English is the phrase combining the English verb make with the base form of a Tagalog verb. This phrase replaces perfectly acceptable English equivalents. A classical example of Konyo English is the following sentence:
Some other examples are: