March to the Front (Tiến Quân Ca) is the national anthem of Vietnam. It was written and composed by Nguyen Van Cao (1923-1995) and adopted in 1946.
Table of contents |
2 French Translation 3 English Translation 4 External Link |
Đoàn quân Việt Nam đi
Đoàn quân Việt Nam đi
Soldats vietnamiens, nous allons de l'avant,
Soldats vietnamiens, l'etoile d'or au vent
Soldiers of Vietnam, we go forward,
Soldiers of Vietnam, we go forward!Vietnamese Words
Chung ḷng cứu quốc
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa
Cờ in máu chiến thắng vang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
V́ nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
Sao vàng phấp phới
Dắt giống ṇi quê hương qua nơi lầm than
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
V́ nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
French Translation
Mus par une même volonté sauver la patrie.
Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude.
Notre drapeau, rouge du sang de la victoire,
Porte l'âme de la nation.
Le lointain grondement des canons rythme
Les accents de notre marche.
Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.
Triomphant des difficultés, ensemble,
Nous édifions nos bases de résistance.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille!
En avant! Tous ensemble, en avant!
Notre patrie vietnamienne est solide et durable.
Conduisant notre peuple et notre patrie
Hors de la misère et des souffrances.
Unissons nos efforts dans la lutte
Pour l'édification de la vie nouvelle.
Debout! d'un même élan, rompons nos fers!
Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine!
Soyons prêts à tous les sacrifices et notre vie sera radieuse.
Jurons de lutter sans rêpit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille!
En avant! Tous ensemble, en avant!
Notre patrie vietnamienne est solide et durable.
English Translation
With the one will to save our Fatherland,
Our hurried steps are sounding
On the long and arduous road.
Our flag, red with the blood of victory,
Bears the spirit of our country.
The distant rumbling of the guns mingles with our marching song.
The path to glory passes over the bodies of our foes.
Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.
The gold star of our flag in the wind
Leading our people, our native land,
Out of misery and suffering.
Let us join our efforts in the fight
For the building of a new life.
Let us stand up and break our chains.
For too long have we swallowed our hatred.
Let us keep ready for all sacrifices and our life will be radiant.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.