This article is part of theHistory of the English Bible series. |
Old English Bible translations |
John Wyclif |
William Tyndale |
Great Bible |
Bishops' Bible |
Geneva Bible |
Douai Bible |
King James Version of the Bible |
Revised Standard Version |
New American Standard Version |
New English Bible |
New International Version |
New Revised Standard Version |
The English exiles for religious causes were not all of one kind or of one faith. There were Roman Catholic refugees on the Continent as well as Puritan, and from the one, as from the other, there proceeded an English version of the Bible. The center of the English Roman Catholics was the English College at Douai, the foundation (in 1568) of William Allen, formerly of Queen's College, Oxford, and subsequently cardinal; and it was from this college that a new version of the Bible emanated which was intended to serve as a counterblast to the Protestant versions, with which England was now flooded.
The first instalment of it appeared in 1582, during a temporary migration of the college to Rheims. This was the New Testament, the work mainly of Gregory Martin, formerly Fellow of St. John's College, Oxford, with the assistance of a small band of scholars from the same university. The Old Testament is stated to have been ready at the same time, but for want of funds it could not be printed until 1609, after the college had returned to Douai, when it appeared just in time to be of some use to the preparers of King James' version.
As was natural, the Roman scholars did not concern themselves with the Hebrew and Greek originals, which they definitely rejected as inferior, but translated from the Latin Vulgate, following it with a close fidelity which is not infrequently fatal, not merely to the style, but even to the sense in English. The following short passage (Ephesians 3:6-12), taken almost at random, is a fair example of the Latinization of their style.
Regarded from the point of view of scholarship, the Rheims and Douai Bible is of no importance, marking retrogression rather than advance; but it needs mention in a history of the English Bible, because it is one of the versions of which King James' translators made use. The Authorized Version is indeed distinguished by the strongly English (as distinct from Latin) character of its vocabulary; but of the Latin words used (and used effectively), many were derived from the Bible of Rheims and Douai.
The Douai-Rheims Bible achieved little currency even among English speaking Roman Catholics until it was substantially revised between 1749 and 1752 by Richard Challoner, an English bishop, formally appointed to the deserted see of Debra. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version, and drastically reduced the original Douai Bible's infelicities of style, and turned the version into something much more intelligible to English-speaking Roman Catholics, who by this time were familiar, if only from popular proverbs and turns of phrase, with the phrasing of the King James translation. This Bible remained the Bible of English-speaking Roman Catholics well into the 20th century, when it began to be supplanted by translations into contemporary English. The same passage of Ephesians in Challoner's revision gives a hint of the thorough editing he did of the text: