Old English Bible translations
A number of Old English Bible translations were prepared in mediaeval England, translations of parts of the Bible into the Old English language.
Many of these translations were in fact glosses, prepared and circulated in connection with the Latin Bible that was standard in Western Christianity at the time, for the purpose of assisting clerics whose grasp of Latin was imperfect. Old English literature is remarkable for containing a number of incomplete Bible translations that were not glosses and that were meant to be circulated independently.
These translations include:
- Altheim (d. 709) is thought to have written an Old English translation, perhaps of the entire Bible.
- Caedmon is mentioned by Bede as one who sang poems in Old English based on the Bible stories but he was not involved in translation per se.
- A translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735. This translation is lost; we know of its existence through an account of Bede's death.
- The Vespasian Psalter, an interlinear gloss found in a manuscript of the Book of Psalms which was prepared around 800. This psalter is in the Mercian dialect.
- King Alfred had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. Alfred is also said to have directed the Book of Psalms to have been translated into Old English. Many scholars believe that the fifty Psalms in Old English that are found in the Paris Psalter represent Alfred's translation.
- In around 950, the Northumbrian Gloss on the Gospels translated the Gospels into the Northumbrian dialect of Old English.
- At around the same time, a priest named Farman wrote a gloss on the Gospel of Matthew that is preserved in a manuscript called the Rushworth Gospels.
- Between 950 and 970, Aldred added a Old English gloss to the Lindisfarne Gospels as well as a forward describing who wrote and decorated it.
- In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are known as the Wessex Gospels. Seven manuscript copies of this translation have survived; they apparently had some currency. This version gives the most familiar Old English version of Matthew 6:9-13, the Lord's Prayer:
Fęder ure žu že eart on heofonum, si žin nama gehalgod. To becume žin rice, gewurže šin willa, on eoršan swa swa on heofonum. Urne gedęghwamlican hlaf syle us todęg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfaš urum gyltendum. And ne gelęd žu us on costnunge, ac alys us of yfele. Sožlice.
- At about the same time as the Wessex Gospels, a priest of Dorsetshire named Aelfric produced an independent translation of the Pentateuch.
In
1066, the
Norman Conquest marked the beginning of the end of the Old English language, and ushered in profound changes in its vocabulary. The project of translating the Bible into Old English ceased at that time.
External link