Hiberno-Latin
Hiberno-Latin, also called
Hisperic Latin, was a playful and learned sort of
Latin literature created and spread by
Irish monks during the period from the
sixth century to the
tenth century.
Hiberno-Latin was notable for its curiously learned vocabulary. While neither Hebrew nor Greek were widely known in Europe during this period --- and it is unlikely the Irish monks were fluent themselves --- odd words from these sources, as well as from Celtic sources were added to Latin vocabulary for effect by these authors. It has been suggested that the curiously learned vocabulary of the poems was caused by the monks learning Latin words from dictionaries and glossaries, so as to mix together unfamiliar words with ordinary ones; unlike many others in Western Europe at the time, the Irish monks did not speak a language descended from Latin.
Notable authors whose works contain something of the Hiberno-Latin spirit include St Columba, St Columbanus, and St Adamnan. St Gildas, the Welsh author of the De excidio Britonum, is also credited with the Lorica, or Breastplate, an apotropaic charm against evil that is written in a curiously learned vocabulary; this too probably relates to an education in the Irish styles of Latin. John Scotus Eriugena was probably one of the last Irish authors to write Hiberno-Latin wordplay. St Hildegard of Bingen preserves an unusual Latin vocabulary that was in use in her convent, and which appears in a few of her poems; this invention may also represent the influence of Hiberno-Latin.
The style reaches its peak of obscurity in the Hisperica Famina'\', which means roughly "Western orations," hisperica is a portmanteau word combining Hibernia, Ireland, and Hesperides, the semi-legendary "Western Isles" that may have been inspired by the Azores or the Canary Islands. The coinage is typical of the wordplay used by these authors. A brief excerpt from a poem on the dawn from the Hisperica Famina'' shows the Irish poet decorating his verses with Greek words:
- Titaneus olimphium inflamat arotus tabulatum,
- thalasicum illustrat uapore flustrum . . .
- The titanian star inflames the dwelling places of Olympus, and illuminates the sea's calm with vapour.
On a much more intelligible level, the
hymn Altus prosator, a
sequence attributed to St Columba, shows many of the features of Hiberno-Latin; the word
prosator, the "first sower" meaning
creator, refers to
God using an unusual
neologism. The text of the poem also contains the word
iduma, meaning "hands;" this is probably from Hebrew
yadaim. The poem is also an extended
alphabetical acrostic, another example of the wordplay typical of Hiberno-Latin The beginning of the poem:
- Altus *prosator, *vetustus
- dierum et ingenitus
- erat absque origine
- primordii et *crepidine
- est et erit in sæcula
- sæculorum infinita;
- cuï est unigenitus
- *Xristus et sanctus spiritus
- coæternus in gloria
- deitatis perpetua.
- Non tres deos *depropimus
- sed unum Deum dicimus,
- salva fide in personis
- tribus gloriosissimis.
- High creator, Ancient of Days, and unborn, who was without origin at the beginning and foundation, who was and shall be in infinite aeons; to whom was only begotten Christ, and the Holy Ghost, co-eternal in the everlasting glory of Godhood. We do not propose three gods, but we speak of one God, but in three most glorious Persons.
- *Words marked with an asterisk in the Latin text are learned, neologisms, unusually spelled, or unusual in the context they stand.
James Joyce's work
Finnegans Wake preserves something of the spirit of Hiberno-Latin in English. In fact, book I, chapter 7 of
Finnegans Wake quotes bits of the
Altus prosator in an untranslatable Latin passage full of
toilet humour.