Willard Van Orman Quine (June 25, 1908 - December 25, 2000) was one of the most influential American philosophers and logicians of the 20th century. Sometimes referred to as the "philosopher's philosopher", Quine is the quintessential model of an analytic philosopher. He served as the Edgar Pierce Chair of Philosophy at Harvard University from 1956 to 2000. His major writings include Two Dogmas of Empiricism, which influentially attacked the logical positivists' conception of analytic statements and Word and Object.
Life
Quine grew up in Akron, Ohio. He received his B.A. from Oberlin College and his Ph.D. from Harvard in 1932. At Harvard he studied logic with Alfred North Whitehead. For the next couple of years he travelled Europe on a generous research fellowship, coming under the influence of the Polish Logicians, the Vienna Circle, and especially Rudolf Carnap.
At Harvard his own students included many now-famed philosophers, including Donald Davidson and David Lewis.
Work
Most of Quine's early publications were in formal logic. He gradually came to work on questions of ontology, epistemology, and language; by the sixties he had substantially developed his project of "naturalized epistemology," whose aim was to answer all substantive questions of knowledge and meaning using the methods and tools of the natural sciences: Quine roundly rejected the notion that there should be a "first philosophy," a theoretical standpoint somehow prior to and capable of justifying science.
Quine's now-legendary example is of the word "gavagai" uttered by a native in the presence of a rabbit. The linguist could translate this as "rabbit," or "Lo, a rabbit," or "rabbit-fly" (the name, perhaps, of a kind of insect that always accompanies rabbits), or "food" or "Let's go hunting," or "There will be a storm tonight" (if these natives are superstitious), or even "momentary rabbit-stage," "temporal cross-section of a four-dimensional space-time extension of a rabbit," "mass of rabbithood," or "undetached rabbit-part." Some of these might become less likely--that is, become more unwieldy hypotheses--in the light of subsequent observation. Others can only be ruled out by asking the natives questions: An affirmative answer to "Is this the same gavagai as that earlier one?" will rule out "momentary rabbit stage," and so forth. But these questions can only be asked once the linguist has mastered a great amount of the natives' grammar and abstract vocabulary; that in turn can only be done on the basis of hypotheses derived from simpler, observation-connected bits of language; and those sentences, on their own, allow for multiple interpretations, as we have seen.
There is no way to escape this circle. In fact, it holds just as well in interpreting speaker's of one's own language, and even one's own past utterances. This does not, contrary to a widely-disseminated caricature of Quine, lead to skepticism about meaning--either that meaning is hidden and unknowable, *or* that words are meaningless. The conclusion is that there is and can be no more to "meaning" than could be learned from a speaker's behaviour. There is, indeed, no need to countenance such entities as "meanings" at all, since the notion of sameness of meaning cannot be given any workable explanation, but saying there are not "meanings" is not to say that words don't mean. Consequently there is no question of "right" or "wrong" to be raised in translating one language into another. There are only questions of "better" and "worse." These too are not questions of "accuracy" as that would ordinarily be construed: theories of translation are better or worse as they more or less successfully predict future utterances, and translate according to a more or less simple scheme of rules.
As to his personal beliefs, Quine clarifies at the end of "Two Dogmas of Empiricism": "As an empiricist I continue to think of the conceptual scheme of science as a tool, ultimately, for predicting future experience in the light of past experience. Physical objects are conceptually imported into the situation as convenient intermediaries not by definition in terms of experience, but simply as irreducible posits comparable, epistemologically, to the gods of Homer . . . For my part I do, qua lay physicist, believe in physical objects and not in Homer's gods; and I consider it a scientific error to believe otherwise. But in point of epistemological footing, the physical objects and the gods differ only in degree and not in kind. Both sorts of entities enter our conceptions only as cultural posits."
Quine’s Ontological relativism led him to agree with Pierre Duhem that for any collection of empirical evidence there would always be many theories able account for it. Thus it is not possible to verify or falsify a theory simply by comparing it to the empirical evidence; the theory can always be saved by some modification. For Quine, scientific thought formed a coherent web in which any part could be altered in the light of empirical evidence and in which no empirical evidence could force the revision of a part.
Quine's work has helped drive the wide acceptance of instrumentalism in the philosophy of science.
Rejection of Logical Positivism and of analytic-synthetic distinction
In the thirties and forties discussions with Carnap, Nelson Goodman, and Alfred Tarski, among others, led Quine to doubt the tenability of logical positivism's fundamental distinction between "analytic" sentences--those true in virtue simply of the meanings of their words, such as "All bachelors are unmarried"--and "synthetic" statements, those true or false in virtue of facts in the world such as "There is a cat on the mat."
Develops indeterminacy of translation
Word and Object (1960) synthesized much of Quine's previous work outside of formal logic. It is most noted for Chapter II: Translation and Meaning. Here Quine considers the methods that would be available to a "field linguist" attempting to translate a hitherto unknown language. He notes, among other things, that there are always different ways one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words. Any hypothesis of translation could be defended only by appeal to context: to seeing what other sentences a native would utter. But the same indeterminacy will appear there: any hypothesis one likes can be defended if one adopts enough conpensatory hypotheses regarding other parts of language.Develops ontological relativity
The central thesis underlying the indeterminacy of translation and other extensions of Quine's work is ontological relativity. The premise of ontological relativity is that all theories (and the propositions derived from them) of what exists are not sufficiently determined by empirical data (data, sensory-data, evidence); each theory with its interpretation of the evidence is equally justifiable. Thus, the Greek's worldview of Homeric gods is as credible as the physicists' world of electromagnetic waves.Quine Quotes
Notable Books Authored by Quine
See also
External link